开元棋牌

郭力嘉:会议口译解析

5月23日下午,开元棋牌郭力嘉副教授做客书香外院·阅享人生读书分享会,给同学们带来了一场题为“会议口译解析”的专题分享 ,和大家一起探讨如何利用闲暇时光,将课内的专业知识学习与课外阅读兴趣相结合 ,进一步培养口笔译相关领域的研究兴趣  。


《会议口译解析》作为翻译学习的重要书籍 ,通过对笔记、信息重组、切分长句技巧、简化、概括、预测策略等阐述,以及对应对各类翻译难题的职业窍门的说明 ,详细介绍了交替传译和同声传译的实务技巧  。书中每一章节都提供了大量的英语原文实例,有些例子是按照其他语言的句法和语法用英语表达的 。会议口译实践对外行来说很神秘,但若解析得当,其中的技巧还是可以掌握的 。

翻译是一种实现语言沟通的方式,能够让不同语言的国家通过英语等世界通用语言来实现沟通和交流  。而对于大多数社会机构来说 ,不仅要对各种信息资料进行翻译,在必要的时候还需要进行同声翻译 ,口译等多种翻译需求,这就需要借助专业翻译 ,才能完成沟通与交流。翻译分为口译和笔译 ,口译的要求则更高。口译的第一要求是语音 ,包括发音是否准确,语调是否自然 ,语速是否适当 ,口齿是否清楚。在进行同声传译时 ,需要翻译者听力分析能力、短时记忆能力、及时反应输出(翻译)能力,再进行阶段协调 ;而交替传译还需要注重翻译者的做好笔记的能力 。

CATTI考试作为翻译专业同学的重要考试之一 ,郭老师作为资深翻译学者,她从考试的评分标准说起 ,从各个方面全面解析CATTI考试的重难点。该考试评分标准由“准确、完整、表达”组成 ,在准确和完整方面,主要看信息是否得到传递 ,有无重大误译和漏译 ,意思是否连贯 ,内在逻辑是否清晰 ,译文的总体质量如何 ;在表达方面 ,发音是否准确 ,语调是否自然 ,语速是否适当 ,口齿是否清楚  ,中英文功底如何,包括词语选择、句法结构、译语是否清晰流畅达意,心理素质上是否不慌不忙 ,有灵活的应变能力 。郭老师的讲解让同学们对CATTI考试有了更加深入的了解 ,让大家更加坦然的去应对这一重要考试。

最后 ,郭老师希望大家学好翻译,登上国际舞台,讲好中国故事。